La traduction de documents juridiques est le processus consistant à changer des documents juridiques d’une langue à une autre. Le but est de préserver leur signification originale et de les préparer à être utilisés dans un cadre juridique. Ce processus nécessite souvent des traducteurs spécialisés. Ces derniers doivent comprendre la législation de leur pays et les implications juridiques de leur travail.
Qu’est-ce que la traduction juridique ?
Le droit lui-même est une discipline assez instable. Il repose sur des notions abstraites et changeantes. Ces concepts sont extrêmement différents selon la région ou le pays concerné par l’application de ces législations. En faisant appel à un traducteur ou à une Agence de traduction juridique, il est extrêmement important de pouvoir compter sur un résultat fiable. Une traduction inexacte peut avoir des conséquences juridiques. Un document mal traduit peut affecter directement les droits des personnes.
Comme tout type de traduction, la traduction juridique consiste à transformer des documents d’une langue source en une langue cible différente. Cependant, ce type de travail présente certaines particularités. Un large éventail de services de traduction de documents juridiques est disponible pour vous aider. Ces services comprennent :
- la traduction de documents juridiques ;
- la traduction juridique certifiée ;
- l’interprétation juridique ;
- la dotation en personnel sur site ;
- l’assistance en matière de divulgation électronique ;
- la production de documents ;
- la transcription et la localisation juridique.
La traduction juridique nécessite le respect du sens original des documents et du matériel juridiques. Ce type de traduction consiste en une procédure reposant sur le contexte juridique.
Les services offerts par une agence de traduction juridique
Dans un monde globalisé, les entreprises ont besoin de partager des documents avec leur siège, leurs fournisseurs, leurs clients, etc. La traduction juridique se concentre sur la traduction de documents relatifs au droit et à la législation en vigueur dans chaque pays. Elle implique un haut degré de spécialisation et de précision, en raison de la pertinence des textes juridiques, tant dans le domaine des administrations locales que dans celui de la pratique privée. La traduction juridique est souvent requise par les institutions internationales, les entreprises mondiales, les cabinets d’avocats et les greffes des tribunaux. Tout document utilisé dans le système juridique dans une langue différente de l’original peut nécessiter une traduction juridique. Il peut comprendre :
- des déclarations de témoins ;
- des décisions de justice et les précédents ;
- des brevets déposés ;
- des transcriptions ;
- des rapports officiels ;
- des documents financiers ;
- des enregistrements sur CD ou sur bande.
Les traducteurs juridiques ont généralement de l’expérience dans les affaires judiciaires. Elles impliquent souvent l’interprétation ou la traduction des dépositions de témoins ou d’experts. Ces derniers parlent une autre langue. Les actes sont des documents juridiques destinés à transférer le titre de propriété d’un bien immobilier d’une personne à une autre. Ils comprennent aussi les hypothèques ou les privilèges sur les immeubles. Dans certains pays, les actes doivent être officiellement enregistrés auprès des autorités locales avant de devenir une preuve valable de la propriété d’un terrain ou d’un bien. Les contrats sont l’un des types de documents juridiques les plus courants à traduire. Ils constituent un accord entre deux parties. Ils stipulent les obligations de chaque partie envers l’autre. Le contrat peut être signé par les deux parties ou par une seule. Par ailleurs, vous devez recourir à une agence expérimentée, fiable et efficace pour bénéficier de services de haute qualité.